October 2013

October 18, 2013

散歩の途中<6> 桜美林

関西に育った私が、「桜美林」の名前を知ったのは、夏の甲子園、優勝決定戦でPL学園を下して優勝したのがきっかけでした。それは1976年の由、と云うことで…、長女はすでに生まれていました。当時は、その桜美林大学のすぐ近くに住むことになるとは…、思いもよらないことでした。今や、「住めば都」となった小山田桜台、これに隣接する「尾根道」町田市の桜の名所でもあります。
桜美林大学 正面玄関
この「桜美林」とは、なんと良い響きなのでしょうか…、好きです。この桜の名所に由来する名前か…、と思いきや、実は、創立者:清水安三氏が若かりし頃留学したオーバリン大学(Oberlin College)に由来するそうです。いい漢字を当てたものです。大学本部は町田市常磐町にありながら、最寄り駅は横浜線淵野辺駅(相模原市)、その間をひっきりなしに往復するスクールバス、あちらのボディには「J.F.OBERLIN」、こちらには「OBIRIN GAKUEN」の表記とまちまち、前者は英語、後者はローマ字、英語教育の大学でさえ『標識の英語表記』の問題は解決されていないようです。
2013090桜美林 図書館8
実は、桜美林大学の図書館を利用させてもらっています。僅かな年会費をお支払いするだけで、蔵書の閲覧だけでなく、制限はあるものの、2週間本の貸出をしてもらえます。お陰様で、よほど読みたい本ならともかく、書店で本を購入することは滅多になくなりました。このブログのネタの多くは桜美林図書館での読書に依存しています。
20130804桜美林 荊冠堂
あれから〜年、長女は家庭を持ち、その一人娘は、…私の孫娘ですが…、小学5年生になっています。この夏、いつもの通り、一家が遊びにやって来ました。孫娘と一緒に訪れた桜美林のキャンパスは夏休み、彼女と並んで描いた絵です。

Momo holding sign board-HKX Radio※今までの曲は左サイド、Music Player でお聴きになれます。 
Your Support, Please. ▼ ボタンを押して下さい。このサイトの順位がわかります。にほんブログ村 歴史ブログ 諸文化の歴史へ にほんブログ村 音楽ブログ カントリーミュージックへ 


express01 at 18:42|PermalinkComments(0)TrackBack(0) このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote Drawing | Local

October 12, 2013

あの、『Sister Golden Hair』をもう一度

初めて、皆さんに我々の演奏を聞いていただいたのは2008年、そのブログが「よくそんなことが…(絶句)。やってしまいした。 ”Sister Golden Hair”」でした。やってはいけないことをやってしまった、禁断の場所に一歩を踏み込んだような…、当時、如何に勇気が必要であったかがお判りになるでしょう。…ウブでした。

恥ずかしながら…、その記念すべき最初の録音がこれです。▼
 
あれから5年、昨夏のライブ・コンサートを終え…、再び、12月クリスマス・ライブ・コンサート出演のお声が掛かりました。この歌い慣れたはずの『Sister Golden Hair』、当時はNobuさんと二人だけでしたが、この曲を今度はバンドで、それもライブ(=人前)でやってみようということになりました。

1975年、アメリカという3人組の大ヒットした名曲のですが、改めて見てみると38年前の曲ではありませんか…、と驚愕する私です。その長い間、実は歌詞の意味を全く理解できず、ただただ字面(じずら)を追っかけているだけのことでした。
America In Concert

今回、ライブ・コンサートに臨むに当たり、改めて歌詞の意味を知り、バンドとしてやるからには、バック・コーラスを的確に入れていきたいものです。

『金色の髪の少女』 by アメリカ 

僕は日曜日に何とかしたいと思ったが,惨めな失望に終わってしまった
月曜日に自分を映してみると,裸の自分の姿だった
僕はまだ変化への準備ができていないけれど,そんな時が来るという事は知っている
彼女が確かに僕の友人の一人になってくれる時が

驚くほどさ,金色の髪の少女、君のことばかりずっと考え続けているんだ
君なしでは生きて行けない,僕の眼を見て判らないのかい
僕は手紙を書くのが苦手だし,僕を探し出すのは無理だとしても
だからといって、君のことを考えていないということじゃない

歩み寄って来てくれないか、僕のことを決めつけないで会ってくれないか
少しでも僕のことを好きになってくれるかい,僕を気にしているのが判ればいいから
うまく行っている振りをして,どう言われたって構わないが,やっぱりうまく行かない

2番とサビを繰り返し

続きに原文(英語)を載せました。

かなり苦労して意訳しましたが、お解りになったでしょうか?アメリカ人でさえよく解らないらしいのに、38年後今日、いわんや、日本人である私が訳しても理解出来るはずがありませんが、Song Factsというコラムに納得できる投稿があったのでご紹介します。

Quote
少し混乱しているようですが、この視点から見ると、意味するところが明らかになって来ます。彼はこの金色の髪の少女が大好きなのですが、しかし、性的魅力はl感じていません。彼女は、おそらく結婚に結びつくであろう、生活・人生の全てを彩るものごとを欲しますが、一方の彼はそれらのことに全く興味がないのです。彼は自分の妹のように彼女を愛し、彼の生活・人生においても彼女を必要としているのです。しかし、彼は彼女との性的関係をうまく管理できないのですが、これを極めて素直に認めています。(Well I tried to fake it, I don't mind sayin', I just can't make it )彼の彼女に望むことは、たくさんではなく…少しだけ彼を愛してくれること、彼を気にしていてくれることが判ればいいのです。それに応えて、彼は献身的な友情を彼女に注ぎますが、それ以上のことはありません。鍵になる単語は「Sister=妹」、他でもない、彼女との理想の関係です。- Al, Baltimore, MD
Unquote

ベッカリーが認める通り、この歌は当時ヒットを連発したジャクソン・ブラウンの作品の影響を受けているらしく、歌詞の内容が、どこか
『Take It Easy』と似ていると思うのは私だけでしょうか?

Well, I'm running down the road 
Tryin' to loosen my load 
I've got seven women on my mind 
Four that wanna own me 
Two that wanna stone me 
One says she's a friend of mine 
 
Momo holding sign board-HKX Radio※今までの曲は左サイド、Music Player でお聴きになれます。 
Your Support, Please. ▼ ボタンを押して下さい。このサイトの順位がわかります。にほんブログ村 歴史ブログ 諸文化の歴史へ にほんブログ村 音楽ブログ カントリーミュージックへ 

続きを読む

express01 at 01:00|PermalinkComments(0)TrackBack(0) このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote Music | My Scrap Book

October 07, 2013

道路標識の英語表記 

Lさんは私のビジネス・パートナー、香港人(中国人)ですが2年目にアメリカに移住、今はフロリダ州に住んでいます。以前は近かったたこともあり、年に数回は来日していました。当時は都内で面会していましたが、私が新宿に出るのさえも億劫に感じた時があり、私の住んでいる町田まで来てもらったことがあります。ホテルはもちろん私がとりましたが…。成田エクスプレスに乗ってしまえば新宿まで1時間半、自動券売機で特急券+乗車券を買うのが最初の難関、新宿で小田急の乗り場に移動してまたもや切符を買って特急あるいは急行で約30分かかります。荷物を手に、日本人でさえ難しい自動券売機を使い、成田から2時間かけてやって来るのは、ましてや外国人には…、さぞ大変難儀なことでしょう。

夕食では疲れた様子もなく、我々の疑問に応えて…、日本では漢字で表記され、主だったところでは英語が併記されており、ほとんどのことは理解出来る、とは彼女の言葉。これとは対照的に、彼女が旅行して全く途方に暮れてしまったのは韓国のソウル、全てがハングル表記で、漢字表記は全くなかったそうです。今は、行ったことがないので知りませんが…。
 
国土交通省は先日、2020年東京オリンピック開催に向けて、全国の観光地にあるサザンビーチ道路案内標識の英語表記を、外国人旅行者にも分かりやすいよう改善すると発表しました。英語、英語のようなローマ字表記、あるいは全くローマ字表記が、外国人旅行者により便利なように、ということで改善されるそうです。反面、世界の共通言語としての英語化の流れ、世界語としての英語の脅威・圧力に日本は屈したと見る意見もあるようです。道路標識・駅名にはヘボン式という表記方法で書かれていますが、これは日本語をローマ字で表したもので、あくまでも日本語、そこに英語的な単語が添えられるからヘンな英語になってしまいます。

この道路標明治通り識の英語表記改善のニュースに関連してネット上では多くの面白い意見が出ています。どこの街にもありそうな「公園通り」とか「駅前通り」、英語表記では「Koen Dori St. or Ave」や「Ekimae Dori St. or Ave」が正解ではないでしょうか。「Park St. or Ave.」や「Station St. or Ave.」は論外、英語としては正しいかも知れないが、「Koen St. or Ave.」や「Ekimae St. or Ave.」では「地名」と理解されている固有名詞とはかけ離れたものになってしまいます。「明治通り」、正解は「Meiji-Dori St. or Ave」でしょう。「通り Dori」があるからこそ意味をなし、それがなければ、全く異なる意味になってしまいます。

「”ロマンチック街道”と日本語で書いてあった時、なんか違うと思ったよ」、とはドイツに観光旅行に行った人の投稿。思わず笑ってしまいますが、やって来る日本人観光客は、地元人の親切心は理解できるが…、はるか古代ローマ時代に思いをはせ、ローマ人たちによって作られ、ローマへの道路網の一環として整備されたRomantische Straseに「ロマンチック街道」の日本語表記、たしかにこれには違和感、興ざめしてしまいます。日本で議論されている道路標識の英語表記の話とは、どこかニュアンスは違いますが、英語表記を読む外国人旅行者がどのように感じ・理解するかは重要なことです。

2013年10月1日付朝日新聞に掲載された亀井雄三氏の投書、「標識に日本語読みローマ字も」は大いに納得です。
※ 「朝日新聞」投書欄2013.10.01
新聞投書 

日本語の音が入れば、例えば、「Koen Dori St. or Ave」、「Ekimae Dori St. or Ave」、「Meiji Dori St. or Ave」、道を尋ねられた地元の人は、たとえ英語が判らなくとも、外国人の発音だとしても聞き慣れた日本語に近く、対応できるでしょう。

この日本語のローマ字表記及び英語表記、何も英語を母語とする旅行者だけではなく、むしろ母語としない外国人旅行者がその対象です。確かに、外国人旅行者数の国別推移を見ると、韓国人及び中国人が多いのですが、上の理由により、ハングルあるいは中文(簡体字)で表記する必要性は全くありません。来日する中国人が簡体字しか読めないはずもなく、友人のLさんの如く日本式の漢字及び英語表記で問題ないでしょう。それでなくともスペースの限られた標識、ハングル及び中文(簡体字)は全く不要、日本語+日本語のローマ字表記+英語の説明、これだけを表記すべきです。

Momo holding sign board-HKX Radio
Momo holding sign board-HKX Radio※今までの曲は左サイド、Music Player でお聴きになれます。 
Your Support, Please. ▼ ボタンを押して下さい。このサイトの順位がわかります。にほんブログ村 歴史ブログ 諸文化の歴史へ にほんブログ村 音楽ブログ カントリーミュージックへ 


express01 at 21:01|PermalinkComments(0)TrackBack(0) このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote Recent Event | My Scrap Book
Profile

ISAO

映画・音楽・歴史、そして、自己流ながら、水彩画を描いています。思いついたことを、気の向いたままに、イサオなりに、深く掘り下げていきます。 ※お気づきの点、改善すべき点をどうぞお聞かせ下さい。

Back Issues At A Glance
QR 携帯電話から読み取ってアクセス!
QRコード
Comments
ISAO's Bookshelf
人気ブログ ランキング
NINJA
Search